[The Long Goodbye] ロング・グッドバイ
2009.7.1
レイモンド・チャンドラーのロング・グッドバイを村上春樹訳で読み合わせをしています。
興味深い翻訳メモです。
原文:p78
I don’t mean anything crude like a wad of dough.
翻訳:p95
なにも分厚い札束が行き交うとか、そんなあからさまな話をしているんじゃない。
wad of dough.
パン生地の固まり、というのが現生ということになるわけですな。
直訳:現生の束(が行き交う)といったような、粗雑な話をしている訳ではない。
意訳:つまり、現金がいきかうわけではなく、なんとなくほのめかすだけで事件を闇に葬り去ってしまうほどの影響力をもつ人物がいる、のをほのめかしているわけです。













お客様との通信欄