レイモンド・チャンドラーのロング・グッドバイを村上春樹訳で読み合わせをしています。

興味深い翻訳メモです。

原文:p78
I don’t mean anything crude like a wad of dough.

翻訳:p95
なにも分厚い札束が行き交うとか、そんなあからさまな話をしているんじゃない。
wad of dough.

パン生地の固まり、というのが現生ということになるわけですな。

直訳:現生の束(が行き交う)といったような、粗雑な話をしている訳ではない。
意訳:つまり、現金がいきかうわけではなく、なんとなくほのめかすだけで事件を闇に葬り去ってしまうほどの影響力をもつ人物がいる、のをほのめかしているわけです。

タグ:|
日付:2009/07/01 00:59

みなさん英語は好きですか。

ドサナイテでは、英語の翻訳業務も請け負っています。

以前「オーシャンズ13」という映画を見ていたとき、
こんな台詞がちらっと出てきました。

日本語字幕との比較が面白かったので調べてみました。
My eyes were bigger than my stomach.
(直訳)私の目は、私の胃よりも大きかった。
なんのことでしょう?

食べ物を口に含んだ。
お腹に入った。
直ぐにお腹が一杯になってしまった。

という状況を比喩的に表現したものです。
すなわち、

「欲張りすぎちゃったな」
「食べきれないよ」

という感じなんですね。
食卓の感覚を比喩的に物欲に結びつけての表現です。

タグ:
日付:2009/06/12 10:29

お申し込みフォーム

studio-mn(協力組織)

kobayashi(制作事例)

mark-s(制作事例)

l-harmony石下(制作事例)

doppeL(作成事例)

zealsalon(作成事例)

new-two(作成事例)

isomasa(作成事例)

tomsbox(作成事例)

ej-sys(作成事例)

care298(作成事例)

gareiyoh(作成事例)

Hクッキング(作成事例)

sbhr-motors(作成事例)

musu-bi(作成事例)

flor(作成事例)

daisho(制作事例)

携帯からもチェック!


http://www.dosanite.co.jp のQRコード
Softbank/AU/Docomo
三キャリア対応してます。

過去の記事

カレンダー

2010年7月
« 6月    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Lang-8


■ TOPICS ■

ケーキショップ

ケーキショップ

Greenpalaceasuka

Greenpalaceasuka

DosanaiLounge

DosanaiLounge

はなの木薬局

はなの木薬局

髙橋香石先生

髙橋香石先生

relache

relache

グリーンハウス

グリーンハウス

sakurai-motors

sakurai-motors

ibushigin

ibushigin

根田健一事務所

根田健一事務所