レイモンド・チャンドラーのロング・グッドバイを村上春樹訳で読み合わせをしています。

興味深い翻訳メモです。

原文:p78
I don’t mean anything crude like a wad of dough.

翻訳:p95
なにも分厚い札束が行き交うとか、そんなあからさまな話をしているんじゃない。
wad of dough.

パン生地の固まり、というのが現生ということになるわけですな。

直訳:現生の束(が行き交う)といったような、粗雑な話をしている訳ではない。
意訳:つまり、現金がいきかうわけではなく、なんとなくほのめかすだけで事件を闇に葬り去ってしまうほどの影響力をもつ人物がいる、のをほのめかしているわけです。

タグ:|
日付:2009/07/01 00:59

みなさん英語は好きですか。

ドサナイテでは、英語の翻訳業務も請け負っています。

以前「オーシャンズ13」という映画を見ていたとき、
こんな台詞がちらっと出てきました。

日本語字幕との比較が面白かったので調べてみました。
My eyes were bigger than my stomach.
(直訳)私の目は、私の胃よりも大きかった。
なんのことでしょう?

食べ物を口に含んだ。
お腹に入った。
直ぐにお腹が一杯になってしまった。

という状況を比喩的に表現したものです。
すなわち、

「欲張りすぎちゃったな」
「食べきれないよ」

という感じなんですね。
食卓の感覚を比喩的に物欲に結びつけての表現です。

タグ:
日付:2009/06/12 10:29

ビジネスブログのご紹介

studio-mn(協力組織)

過去の記事

カレンダー

2012年2月
« 1月    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829  

携帯からもチェック!


http://www.dosanite.co.jp のQRコード
Softbank/AU/Docomo
三キャリア対応してます。

お申し込みフォーム


■ TOPICS ■